This book was a gift from my first solo client. I was disarmed by his questions about my life and accidentally revealed some personal details such as my real name. I saw him every few months after that, and he brought me this book back from Belgium knowing that I spoke French. It felt like a more meaningful and personal gift than underwear or perfume – it’s something that I liked, not that the client wanted me to wear. About 6 months later we had a post-appointment coffee and chat – and he let slip that he was married. Maybe this was a revelation too far for him, as I never heard from him again.
Diese Buch hat mir mein erster Solo-Kunde geschenkt. Er hatte mich mit Fragen zu meinem Leben überrumpelt und da hab ich dann aus Versehen einige persönliche Dinge preisgegeben, zum Beispiel meinen richtigen Namen. Ich hab ihn dann alle paar Monate wieder gesehen, und dieses Buch hat er mir aus Belgien mitgebracht, weil er wusste, dass ich Französisch spreche. Das hat sich nach einem persönlichen Geschenk angefühlt, mit mehr Sinn als zum Beispiel Unterwäsche oder Parfüm. Es ist etwas, was ich mag, nicht etwas was dem Kunden gefällt wenn ich es trage. Sechs Monate später sind wir nach einem Treffen Kaffee trinken gegangen und haben ein wenig gequatscht. Dabei ist ihm dann rausgerutscht, dass er verheiratet ist. Vielleicht war ihm das zu viel der Offenbarung, ich habe danach nie wieder von ihm gehört.
Este libro fue un regalo de mi primer cliente en solitario. Sus preguntas sobre mi vida me desarmaron y accidentalmente revelé algunos detalles personales como mi nombre real. Lo vi cada pocos meses después de eso, y me trajo este libro de Bélgica sabiendo que hablaba francés. Lo sentí como un regalo más significativo y personal que ropa interior o perfume; es algo que me gustó, no algo que el cliente quería que me pusiera. Unos 6 meses después, tomamos un café y conversamos después de la sesión, y dejó escapar que era casado. Tal vez sintió que su revelación llegó demasiado lejos, ya que nunca más volví a saber de él.