I’ve wondered why he always gives me preserves. I can see that he gets a lot of pleasure from giving me food and feeling that he is caring for me. I’ve also noticed that he is very into bodily fluids and often says how nice it is that we ‘taste’ each other. I wonder if the jars of sticky jam are a symbolic substance, a kind of proxy for bodily fluids … As if me storing them in my cupboard and ingesting them is a way for him to transcend the boundaries of our sessions, inserting himself somehow into my home and body.
Ich hab mich immer gewundert, warum er mir Eingemachtes geschenkt hat. Ich habe den Eindruck, dass es ihm viel Freude bereitet, mir Essen zu geben und das Gefühl zu haben, dass er mich umsorgt. Mir ist auch aufgefallen, dass er sehr auf Körperflüssigkeiten steht und wie oft er sagt, dass es toll ist, dass wir „einander schmecken“. Ich frag mich, ob die Gläser voll Marmelade eine symbolische Substanz sind, eine Art Stellvertreter für Körperflüssigkeiten… Als könne er die Grenzen unserer Treffen dadurch überschreiten, indem ich sie in meinem Regal lagere und verzehre. Als würde er sich selbst irgendwie in mein Zuhause und in meinen Körper verlagern.
Me he preguntado por qué siempre me da conservas. Puedo ver que le provoca mucho placer darme comida y sentir que me está cuidando. También he notado que le gustan mucho los fluidos corporales y a menudo dice lo bueno que es que nos “saboreemos”. Me pregunto si los frascos de mermelada pegajosa son una sustancia simbólica, una especie de sustituto de los fluidos corporales… Como si el hecho de que yo los guarde en mi alacena y los ingiera fuera una forma de trascender los límites de nuestras sesiones, insertándose de alguna manera en mi casa y en mi cuerpo.